2 mayo, 2024

¿Qué hacer en Finisterre?


Por Sergio Ernesto Ríos

5 POEMAS DE MARIANA BOTELHO

abstracto

nunca besé un poema.

sin embargo él está aquí

rozando leve mi

boca

en las horas de los

más

doloridos

silencios

***

la distancia entre nosotros

amor

la sangre chorreando

avión que parte

de nuestras cabezas

al planalto central

aquí está lo tan lejano

para donde vengo –

flaca como mi pasado-

llorar la voz

de mi antiguo nombre

***

estoy harta

de personas

que no vienen

esperar a los hijos en la mesa

esperar que todo salga bien

esta casa está en desorden

y no hay siquiera un rincón

para abrigar la paz

escribo con mucho miedo

de que los hombres sepan

que la mesa no está puesta

y yo no limpié

la leche derramada

***

de nuevo

día

alma de menta

y niebla

el silencio perdona

mi cuerpo

flaco

perdona al hombre

que se fue

es septiembre

basta una oración

y es mañana de nuevo

***

un cuerpo cae

ni las heridas atestiguan la veracidad

de lo que parece sueño

inaugura todos los días

un nuevo vértigo

hacia el mismo viaje:

un tren de fierro que pasa

a lo largo

de nuestra muerte.

Traducción de Sergio Ernesto Ríos.

Mariana Botelho (Padre Paraíso, 1983). Es autora de los libros “O silêncio tange o sino” (Ateliê Editorial, 2010) y “K” (Clãdestina Cartonera, 2015).

Sergio Ernesto Ríos  (Toluca, 1981). Es director de Grafógrafxs revista de literatura de la Universidad Autónoma del Estado de México. Publicó “Larga oda a la salvación de Osvaldo” (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa, “El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios” (Periferia de escribidores forasteros, 2019), “máquina portadora de cabezas” (edición digital, 2018) “Quienquiera que seas” (FOEM, 2015), “Brazuca“(Palacio de la fatalidad, 2015), “Obras Cumbres” (Bongobooks, 2014), “La czarigüeya escribe” (Editorial Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas, “Muerte del dandysmo a quemarropa” (Universidad Autónoma de Nuevo León, 2012) y “Mi nombre de guerra es albión” (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010).

Tradujo del portugués “Boa sorte, 7 poetas brasileñas” (Grafógrafxs, 2020), “Bruno Brum a ritmo de aventura” de Bruno Brum (Palacio de la fatalidad, 2017); “Droguería de éter y de sombra” (Palacio de la Fatalidad, 2014) de Luís Aranha; “Oda a Fernando Pessoa” (Palacio de la Fatalidad, 2017), “Paranoia» (Palacio de la Fatalidad, 2013) y “Voy a moler tu cerebro” (Red de los poetas salvajes, 2010) de Roberto Piva; la antología de poetas brasileños nacidos en los ochentas “Escuela Brasileña de Antropofagia” (Kodama Cartonera, 2011). Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, “Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas/Y otras teorías estéticas del siglo XXI” (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley.

Cuéntaselo a todos

Noticias relacionadas

Suscríbete a nuestro boletín de noticias