4 diciembre, 2025

¿Qué hacer en Finisterre?

¿Qué hacer en Finisterre?

Hay muchas cosas en común entre

caer de amor

y caer en la locura

y caer en un rio

en todo caso

se cae

de la propia altura

véase, por ejemplo,

Ofelia

cae

pero cae

cantando

llevando en las manos aún la guirnalda

de ranúnculos, ortigas, margaritas

y de esas flores a las que los pastores dan un nombre muy grosero

pero que las muchachas denominan poéticamente

“dedo-de-la-muerte”

rodeada de estos adornos

como de una corona

por un momento

sus vestidos se abren

y ella se mantiene

en la superficie

envuelta

en la corriente

como una sirena

cantando

canciones antiguas

con los cabellos entrelazados a los juncos

y a los nenúfares

como si hubiera nacido allí

como si fuera una criatura

de aquel elemento

o como una pequeña isla

cubierta de flores

que se desgarrara del continente

(somos nosotros mismos piscinas

lagos o charcos

depósitos donde las aguas

se debaten)

cuando sus vestidos

se vuelven pesados

ella comienza lentamente

a mover los brazos

y las piernas

primero sin dejar de cantar

después sustituyendo el canto

por una respiración rítmica

hundiendo y levantando la cabeza

y aprovechándose de la corriente

hasta llegar a la orilla

pantanosa

por donde sube

con alguna dificultad

cargando el vestido

pesado

hay muchas cosas en común entre

caer en un rio

y caer en sí

y salir

Traducción de Sergio Ernesto Ríos.

Ana Martins Marques (Minas Gerais, 1977) es autora de los libros “A vida submarina” (2009); “Da arte das armadilhas” (2011); “O livro das semelhanças” (2015); “Duas janelas” (2016), en coautoría con Marcos Siscar, y “Como se fosse a casa” (2017), escrito con Eduardo Jorge. Ganó el Prêmio Cidade de Belo Horizonte en 2007 y 2008 y el Prêmio Alphonsus de Guimaraens en 2011.

Sergio Ernesto Ríos  (Toluca, 1981). Es director de Grafógrafxs revista de literatura de la Universidad Autónoma del Estado de México. Publicó “Larga oda a la salvación de Osvaldo” (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa, “El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios” (Periferia de escribidores forasteros, 2019), “máquina portadora de cabezas” (edición digital, 2018) “Quienquiera que seas” (FOEM, 2015), “Brazuca“(Palacio de la fatalidad, 2015), “Obras Cumbres” (Bongobooks, 2014), “La czarigüeya escribe” (Editorial Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas, “Muerte del dandysmo a quemarropa” (Universidad Autónoma de Nuevo León, 2012) y “Mi nombre de guerra es albión” (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010).

Tradujo del portugués “Boa sorte, 7 poetas brasileñas” (Grafógrafxs, 2020), “Bruno Brum a ritmo de aventura” de Bruno Brum (Palacio de la fatalidad, 2017); “Droguería de éter y de sombra” (Palacio de la Fatalidad, 2014) de Luís Aranha; “Oda a Fernando Pessoa” (Palacio de la Fatalidad, 2017), “Paranoia» (Palacio de la Fatalidad, 2013) y “Voy a moler tu cerebro” (Red de los poetas salvajes, 2010) de Roberto Piva; la antología de poetas brasileños nacidos en los ochentas “Escuela Brasileña de Antropofagia” (Kodama Cartonera, 2011). Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, “Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas/Y otras teorías estéticas del siglo XXI” (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley.

Tags

Cuéntaselo a todos

Noticias relacionadas

Suscríbete a nuestro boletín de noticias