Por Sergio Ernesto Ríos
AMARILLO SE DICE/ JOSÉ MOLINA
Amarillo se dice
(como amar una rata rusa)
Se dice
una escalera
y languidece la espalda por un soplo
después se
dice cuando llega
de cara a la práctica
se entrega a la teoría
una forma de creer
un modo de crecer de la saliva
hacia la garganta y más allá
Se dice la gota dentro del
vaso y más adentro
queremos que sea agua
y pasa a veces
no siempre
Aunque se dice o se acostumbraba
-sí, bella costumbre-
el temblor, la frugalidad, el sonido
¿cómo lo digo?
¿El agua, recuerdas?
el cielo, los párpados, se diría
la marea del rostro
brevísima e infinita
suma
Traducción de Sergio Ernesto Ríos
José Molina (1975-2019) fue un muy grato poeta brasileño, italiano, francés, alemán y gringo, y un pobremente leído poeta mexicano. ¿Alguna vez será reivindicado su “Símbolos patrios” y esa profunda búsqueda lingüística y existencial post-guerra contra el narco? Sólo en “Estilo” de Dolores Dorantes y en Pepe estalla ese rabioso bocado de limbo como en nadie. Qué bajón
que las pesadillas de los lectores especializados en poesía estén tan peinaditas siempre: academia babeca.
Jugando a la extinción simbólica del niño becario y los paraísos artificiales pasamos nuestra última fiesta del FONCA en Oaxaca. Adiós a la jumentud, caiu a ficha y Pepe devino novelista, nunca me llegó ese libro, ni la obra reunida por Almadía. Tampoco una revista de Barcelona para la que traduje este poema. Con rencor, pongo a circular de nuevo este poema que Pepe escribió en portugués.
Ojalá algún día el mainstream llegara a visitarte y te diera un abracito.
Sergio Ernesto Ríos (Toluca, 1981). Es director de Grafógrafxs revista de literatura de la Universidad Autónoma del Estado de México. Publicó “Larga oda a la salvación de Osvaldo” (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa, “El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios” (Periferia de escribidores forasteros, 2019), “máquina portadora de cabezas” (edición digital, 2018) “Quienquiera que seas” (FOEM, 2015), “Brazuca“(Palacio de la fatalidad, 2015), “Obras Cumbres” (Bongobooks, 2014), “La czarigüeya escribe” (Editorial Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas, “Muerte del dandysmo a quemarropa” (Universidad Autónoma de Nuevo León, 2012) y “Mi nombre de guerra es albión” (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010).
Tradujo del portugués “Boa sorte, 7 poetas brasileñas” (Grafógrafxs, 2020), “Bruno Brum a ritmo de aventura” de Bruno Brum (Palacio de la fatalidad, 2017); “Droguería de éter y de sombra” (Palacio de la Fatalidad, 2014) de Luís Aranha; “Oda a Fernando
Pessoa” (Palacio de la Fatalidad, 2017), “Paranoia» (Palacio de la Fatalidad, 2013) y “Voy a moler tu cerebro” (Red de los poetas salvajes, 2010) de Roberto Piva; la antología de poetas brasileños nacidos en los ochentas “Escuela Brasileña de Antropofagia” (Kodama Cartonera, 2011). Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, “Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas/Y otras teorías estéticas del siglo XXI” (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley.



