20 abril, 2026

¿Qué hacer en Finisterre?

¿Qué hacer en Finisterre?

Por Sergio Ernesto Ríos

AMARILLO SE DICE/ JOSÉ MOLINA

Amarillo se dice

(como amar una rata rusa)

Se dice

una escalera

y languidece la espalda por un soplo

después se

dice cuando llega

de cara a la práctica

se entrega a la teoría

una forma de creer

un modo de crecer de la saliva

hacia la garganta y más allá

Se dice la gota dentro del

vaso y más adentro

queremos que sea agua

y pasa a veces

no siempre

Aunque se dice o se acostumbraba

-sí, bella costumbre-

el temblor, la frugalidad, el sonido

¿cómo lo digo?

¿El agua, recuerdas?

el cielo, los párpados, se diría

la marea del rostro

brevísima e infinita

suma

Traducción de Sergio Ernesto Ríos

José Molina (1975-2019) fue un muy grato poeta brasileño, italiano, francés, alemán y gringo, y un pobremente leído poeta mexicano. ¿Alguna vez será reivindicado su “Símbolos patrios” y esa profunda búsqueda lingüística y existencial post-guerra contra el narco? Sólo en “Estilo” de Dolores Dorantes y en Pepe estalla ese rabioso bocado de limbo como en nadie. Qué bajón

que las pesadillas de los lectores especializados en poesía estén tan peinaditas siempre: academia babeca.

Jugando a la extinción simbólica del niño becario y los paraísos artificiales pasamos nuestra última fiesta del FONCA en Oaxaca. Adiós a la jumentud, caiu a ficha y Pepe devino novelista, nunca me llegó ese libro, ni la obra reunida por Almadía. Tampoco una revista de Barcelona para la que traduje este poema. Con rencor, pongo a circular de nuevo este poema que Pepe escribió en portugués.

Ojalá algún día el mainstream llegara a visitarte y te diera un abracito.

Sergio Ernesto Ríos (Toluca, 1981). Es director de Grafógrafxs revista de literatura de la Universidad Autónoma del Estado de México. Publicó “Larga oda a la salvación de Osvaldo” (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa, “El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios” (Periferia de escribidores forasteros, 2019), “máquina portadora de cabezas” (edición digital, 2018) “Quienquiera que seas” (FOEM, 2015), “Brazuca“(Palacio de la fatalidad, 2015), “Obras Cumbres” (Bongobooks, 2014), “La czarigüeya escribe” (Editorial Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas, “Muerte del dandysmo a quemarropa” (Universidad Autónoma de Nuevo León, 2012) y “Mi nombre de guerra es albión” (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010).

Tradujo del portugués “Boa sorte, 7 poetas brasileñas” (Grafógrafxs, 2020), “Bruno Brum a ritmo de aventura” de Bruno Brum (Palacio de la fatalidad, 2017); “Droguería de éter y de sombra” (Palacio de la Fatalidad, 2014) de Luís Aranha; “Oda a Fernando

Pessoa” (Palacio de la Fatalidad, 2017), “Paranoia» (Palacio de la Fatalidad, 2013) y “Voy a moler tu cerebro” (Red de los poetas salvajes, 2010) de Roberto Piva; la antología de poetas brasileños nacidos en los ochentas “Escuela Brasileña de Antropofagia” (Kodama Cartonera, 2011). Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, “Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas/Y otras teorías estéticas del siglo XXI” (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley.

Tags

Cuéntaselo a todos

Noticias relacionadas

Suscríbete a nuestro boletín de noticias